Problem with translating movie titles is the cultural context. It carries a certain reference in English where you might not find the Chinese equivalent. Also, some Chinese title translations are dependant on who stars in it. Like Arnold Schwarzeneggers movies all get 魔鬼 as a title. It even confused Arnold when he was in Taiwan. The PR people had to explain to him that Taiwanese people associate Arnold with 魔鬼 and that is why all his movies are sold that way.
原發表者是 ahche79
[B]對啊..說真的台灣的電影翻譯..都翻的很霹靂! [/B]
1200+DVDs
80 DVD-Audio
50 HD-DVD
200 BRD
Xbox 360+HD-DVD drive
Samsung and Panasonic BRD player
Dell Poweredge R710 2 Xeon L5640 hex core, 24GB ram, 25TB hdd win server 2012 with Plex in Hyper-V